성악가 이연성, 국내 최초 러시아 노래 번역 음반 출시

기자정보, 기사등록일
박흥서 기자
입력 2018-11-27 08:18
    도구모음
  • 글자크기 설정
"삶이 그대를 속일지라도 슬퍼하거나 노하지 말라"

우리에게 너무나 친숙한 이 시구절의 주인공 알렉산더 푸시킨의 동상이 서울 한 복판에 세워져 있다는 사실을 아는 이들은 그리 많지 않다.

2013년 11월 13일에 있었던 이 대한민국 유일의 외국 시인 전신상 제막식에는 블라디미르 푸틴 러시아 대통령이 직접 참석하여 축사를 해주었고 모스크바 국립음악원을 졸업하고 스타니슬라브 성악가 이연성이 푸시킨 시에 의한 러시아 노래 “나는 당신을 사랑했었소”를 불러 푸틴 대통령의 감동을 자아냈었다.

이씨는 그동안 러시아 문화 예술을 국내에 널리 보급한 공로로 러시아 외무부 장관으로부터 “외교 공로 훈장”, 러시아 대통령으로부터 문화예술 훈장인 “푸시킨 메달”을 수여 받았고, 뿐만 아니라 러시아, 우즈베키스탄, 카자흐스탄 등 러시아어권 정상이 방한할 때마다 청와대 공연에 초청되어 노래를 불러 왔다.

또한 지난 11월 4일 러시아 국경일인 “민족통합의 날”에 크레믈린 궁에서 열린 국경일 행사에 푸틴 대통령의 초청을 받아 다녀오기도 했다.

이러한 성악가 이연성이 이번에 작심을 하고 러시아 노래를 한국어로 번역, 번안하여 음반을 출시했다.

음반표지[사진=한국 아르티아다]


이씨는 그동안 여러 콘서트에서 노래를 할 때마다 “러시아 말은 역시 어렵다”는 국내 청중들의 이야기에 마음을 두고 있었다고 한다. 그래서 러시아어를 아는 이들 뿐 아니라 더 많은 한국 사람들이 러시아 음악을 더욱 가깝고 편안하게 들었으면 좋겠다고 생각을 하게 되었고, 이후 대중에게 사랑 받는 러시아 가곡과 노래 8곡을 모아 직접 번역하여 녹음 했다.

이 중에는 “백학” (드라마 ‘모래시계 주제음악’), “모스크바 근교의 밤”처럼 우리 귀에 익숙한 노래도 있고, 푸시킨 시에 의한 클래식 가곡들도 있다. 또한 소비에트 시절 대중들의 노래라 우리게는 낯설지만 드라마 주제곡으로 쓰여도 좋을 것 같은 “바닷가의 연인”, “그대와 나” 같은 아름다운 노래도 있다.

이 음반에 대하여 러시아 로망스(러시아 노래)를 유네스코 세계문화유산에 등재시킨 “로망시아다”의 창시자 갈리나 프레아브라젠스카야는 “러시아 노래의 아름다움이 한국어의 흰 옷을 입고 다시 태어났다”고 평가 했고, 볼쇼이 극장 전설의 테너로 일컬어지는 블라디슬라프 피아프코는 “이연성의 목소리는 러시아어와 한국어를 마치 하나의 언어로 들리게 하는 묘한 감성이 있다”고 극찬해 주었다.

또한 외국어대학교 대외 부총장 김현택 교수는 “이연성이 평범한 성악가는 아닐 것이라고 생각은 했는데, 아무나 하지 못할 일을 해내었다. 그의 노력과 성과에 박수를 보낸다”고 치하해 주었다.

이 음반은 인천문화재단의 지원과 러시아 교육 문화 전문센터 ‘뿌쉬낀하우스’의 제작으로 출반 된다. ‘뿌쉬낀하우스’는 2009년에 작곡가들이 곡을 붙인 푸시킨의 시들을 모아 이씨가 번역한 “뿌쉬낀과 러시아 로망스”라는 번역 시집을 출간했고 이번 음반과 함께 발매되어질 예정이다.

또한 오는 11월27일 오후 5시, 인천 아트플랫폼에서는 이를 기념하는 출반 기념 음악회가 열린다.

출반 기념 음악회는 무료입장이지만 사전에 초청장을 받은 분들에 한해 입장을 할 수 있다.

 

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
실시간 인기
기사 이미지 확대 보기
닫기