서희스타힐스

외교부 "한.인도 CEPA 번역오류 지적 부적절"

기자정보, 기사등록일
입력 2011-04-06 21:53
    도구모음
  • 글자크기 설정
  • 외교부 "한.인도 CEPA 번역오류 지적 부적절"

 외교통상부는 6일 한국과 인도 간 포괄적 경제동반자협정(CEPA) 한글판 번역문에 오류가 있다는 자유선진당 박선영 의원의 지적에 대해 사실과 다르다고 해명했다.

   외교부는 보도자료를 통해 "박 의원이 번역오류라고 지적한 사항은 우리 양허표상 세번(HS코드)에 대한 품목명(description)에 관한 것으로 관세율표 및 기획재정부 고시의 품목명 기술사항과 일치하므로 이를 한글본 번역 오류라고 하는 것은 적절치 못하다"고 말했다.

   또 "HS 품목명은 HS 2단위(류), 4단위(호), 6단위(소호)와 그 아래에 더욱 세분되는 8단위 또는 10단위의 체계 속에서 기술되며 10단위 세부 품목명은 그 상위 단위의 HS코드와 연계해 읽어야 하므로 10단위 품목명만 보고 그 품목명 기술이 잘못됐다고 하는 것은 옳지 않다"고 설명했다.

   외교부는 "이번 지적과 별도로 한.인도 CEPA의 한글본에 오류가 없는지 자체 검독하고 있으며 만약 정정이 필요한 오류사항이 발견되면 인도 측과 협의해 정정조치를 취할 예정"이라고 덧붙였다.

   박 의원은 이날 국회 외교통상통일위 전체회의에서 "지난해부터 발효된 한.인도 CEPA 한글판 번역문에도 오류가 심각하다"면서 "양허표 10장만 확인했는데도 무려 17개의 오류가 발견됐다"고 지적했다.


©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
실시간 인기
기사 이미지 확대 보기
닫기