국립국어원이 지난해 문화체육관광부와 농림수산식품부가 맺은 업무협정에 따라 영어·중국어·일본어 번역 전문가와 각 언어 원어민의 의견을 수렴, 주요 한식 200가지의 3개국어 표준 번역안을 확정했다.
외국인에게 인기가 높은 비빔밥 역시 로마자 표기와 영어 번역을 'Bibimbap', 일본어 번역도 'ビビンバ'(비빈바)로 하고 중국어 번역만 '비빈 밥'이라는 뜻의 '拌飯'(반판)으로 했다.
상차림, 밥, 죽, 면, 국·탕, 찌개, 전골, 찜, 조림, 볶음, 구이, 전·튀김, 회, 김치, 장·장아찌, 젓갈, 기타 반찬, 떡, 한과, 음청류 등 20개 범주로 나눠 외국인이 한국에서 일반적으로 접할 수 있는 음식을 대부분 망라했다.
표준안은 명칭을 최대한 해당 언어로 옮기되, 관용적으로 발음 자체를 외국어 표기해 온 음식은 원음을 그대로 반영하는 것을 표준으로 삼았다. 특히 일본어로는 '잡채' '삼겹살' 등 한국어 명칭을 알리고자 하는 음식은 원음 그대로 표기했다.
육회는 영어로는 '생쇠고기'라는 뜻의 'Beef Tartare' 중국어는 '生拌牛肉'(성반니우러우), 일본어는 'ユッケ'(윳케)로 옮겼다.
다만 한국 대표 음식인 김치의 중국명은 애초 검토한 '泡菜'(파오차이)가 절임음식을 뜻해 발효음식인 김치와는 다르고, 농림부에서 상표명으로 개발한 '辛奇'(신치)는 아직 중국 내 파급력이 검증되지 않아 일단 보류하기로 했다.
국어원 관계자는 "로마자 표기법에 근거해 음식 이름을 써 오다 보니 잘 지켜지지 않고 식당에 따라 터무니없는 번역을 해 사회관계망서비스(SNS) 등에서 웃음거리가 되기도 했다"며 "표준화한 번역안을 제시할 필요가 있다"고 말했다.
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지