
[사진=제이정 잉글리쉬 제공]

[사진=제이정 잉글리쉬 제공]

[사진=제이정 잉글리쉬 제공]

[사진=제이정 잉글리쉬 제공]
[제이정’s 이슈 영어 회화] Consolation (위로)
Steve: Jane turned me down.
Greg: Oh, man. I'm sorry to hear that.
Steve: Now we can't even be friends. I ruined the whole thing.
Greg: Don't beat yourself up Steve.
Steve: Jane이 거절했어.
Greg: 아, 이럴 수가. 어쩌냐.
Steve: 이제 우린 친구도 될 수 없어. 내가 다 망쳐버리고 말았어.
Greg: 너무 자책하지마, Steve.
'to turn 무엇/누구 down' (혹은 'to turn down 무엇/누구')은
'무엇/누구를 거절하다' 라는 의미입니다.
'He turned me down' 이라 하면 그가 나의 마음을 거절한 것 일 수도 있고,
내가 제시한 무언가를 거절했다는 의미일 수도 있겠습니다.
"Don't beat yourself up."을 직역하면 "네 자신을 두드려 패지마."
어떤 의미인지 느낌 오죠~?
"자책하지 마."라는 굉장히 유용한 표현입니다^^
<영단기 “토익스피킹” & “세마디 영어” 대표강사 제이정>
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지