김혜순 시인의 시집 ‘날개 환상통’이 미국 전미도서비평가협회상(NBCC 어워즈)을 받았다. 한국 작가의 작품이 전미도서비평가협회상을 받은 것은 김 시인이 처음이다. 수상의 영예 뒤에는 시인인 최돈미 번역가가 있었다.
전미도서비평가협회(NBCC)는 21일(현지시간) 미국 뉴욕 뉴스쿨에서 개최한 ‘2023 NBCC 어워즈’에서 ‘날개 환상통’의 영어판인 ‘팬텀 페인 윙즈’(Phantom Pain Wings)를 시 부문 수상작으로 발표했다.
이 시집은 경쟁작인 ‘모든 영혼들’(새스키아 해밀턴), ‘무뢰한들의 모임’(로미오 오리오건), ‘안내 데스크’(로빈 시프), ‘미세 증거’(샤리프 새너헌) 등 4개 시집을 제치고 영예를 안았다.
‘날개 환상통’은 김 시인의 등단 40주년이던 2019년 문학과지성사에서 출간된 그의 열세 번째 시집이다.
김 시인의 전작 시집 ‘불쌍한 사랑 기계’, ‘전 세계의 쓰레기여, 단결하라!’, ‘죽음의 자서전’ 등을 영어로 옮겼던 한국계 미국인 시인 최돈미의 번역으로 지난해 5월 미국에서 출간된 이후 현지 평단의 호평을 받았다. 이 시집은 미국 뉴욕타임스가 지난해 말 선정한 ‘올해 최고의 시집 5권’에 포함됐다.
올해 NBCC 어워즈 시 부문 최종후보작 5개 중 번역본은 ‘날개 환상통’이 유일했다.
이러한 수상의 영예 뒤에는 최돈미 번역가가 있었다. 해외에서 수여하는 대부분의 유력 문학상은 번역가와 작가에게 공동시상할 만큼 번역도서에서 번역의 질은 수상을 결정하는 중요한 요소가 되고 있다.
‘날개 환상통’을 번역한 최 번역가는 그간 ‘죽음의 자서전’, ‘슬픔치약 거울크림’, ‘불쌍한 사랑 기계’ 등 김혜순 작가의 많은 작품을 영어로 번역, 출간해왔다.
최 번역가는 국제상 수상을 통해 해외에서 여러 차례 인정받았다. 미국 루시앤스트릭 번역상(2012, 2019), 그리핀 시문학상 국제부문(2019), 알도 앤 잔느 스칼리오네 번역문학상(2021)을 수상했다. 최 번역가는 시인으로서도 활발히 활동하며 2020년에는 시집 ‘DMZ Colony’로 전미도서상을 수상한 바 있다.
김 시인과 번역가인 최 시인은 이날 시상식에 참석하지 않았다. 이들을 대신해 참석한 뉴디렉션퍼블리싱의 편집자 제프리 양은 “젠더는 명사가 아닌 동사다. 이렇게 또 하나의 여성을 택해주셔서 고맙다”라며 “이 시집은 최돈미 시인과 함께 썼기에 그녀와 함께 상을 받는 거라고 생각한다”라는 김 시인의 수상소감을 전했다.
곽효환 번역원장은 “예전에는 시 번역의 어려움으로 우리 문학작품이 국제상을 수상하는 것은 먼일처럼 느껴졌었다”라며 “최돈미 번역가처럼 양질의 번역을 할 수 있는 번역가들이 늘어나면서 국제상 입후보·수상 소식이 늘어난 것은 아주 고무적인 일”이라고 말했다.
전미도서비평가협회(NBCC)는 21일(현지시간) 미국 뉴욕 뉴스쿨에서 개최한 ‘2023 NBCC 어워즈’에서 ‘날개 환상통’의 영어판인 ‘팬텀 페인 윙즈’(Phantom Pain Wings)를 시 부문 수상작으로 발표했다.
이 시집은 경쟁작인 ‘모든 영혼들’(새스키아 해밀턴), ‘무뢰한들의 모임’(로미오 오리오건), ‘안내 데스크’(로빈 시프), ‘미세 증거’(샤리프 새너헌) 등 4개 시집을 제치고 영예를 안았다.
‘날개 환상통’은 김 시인의 등단 40주년이던 2019년 문학과지성사에서 출간된 그의 열세 번째 시집이다.
올해 NBCC 어워즈 시 부문 최종후보작 5개 중 번역본은 ‘날개 환상통’이 유일했다.
이러한 수상의 영예 뒤에는 최돈미 번역가가 있었다. 해외에서 수여하는 대부분의 유력 문학상은 번역가와 작가에게 공동시상할 만큼 번역도서에서 번역의 질은 수상을 결정하는 중요한 요소가 되고 있다.
‘날개 환상통’을 번역한 최 번역가는 그간 ‘죽음의 자서전’, ‘슬픔치약 거울크림’, ‘불쌍한 사랑 기계’ 등 김혜순 작가의 많은 작품을 영어로 번역, 출간해왔다.
최 번역가는 국제상 수상을 통해 해외에서 여러 차례 인정받았다. 미국 루시앤스트릭 번역상(2012, 2019), 그리핀 시문학상 국제부문(2019), 알도 앤 잔느 스칼리오네 번역문학상(2021)을 수상했다. 최 번역가는 시인으로서도 활발히 활동하며 2020년에는 시집 ‘DMZ Colony’로 전미도서상을 수상한 바 있다.
김 시인과 번역가인 최 시인은 이날 시상식에 참석하지 않았다. 이들을 대신해 참석한 뉴디렉션퍼블리싱의 편집자 제프리 양은 “젠더는 명사가 아닌 동사다. 이렇게 또 하나의 여성을 택해주셔서 고맙다”라며 “이 시집은 최돈미 시인과 함께 썼기에 그녀와 함께 상을 받는 거라고 생각한다”라는 김 시인의 수상소감을 전했다.
곽효환 번역원장은 “예전에는 시 번역의 어려움으로 우리 문학작품이 국제상을 수상하는 것은 먼일처럼 느껴졌었다”라며 “최돈미 번역가처럼 양질의 번역을 할 수 있는 번역가들이 늘어나면서 국제상 입후보·수상 소식이 늘어난 것은 아주 고무적인 일”이라고 말했다.
©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지