"만전 기한다더니" 넷플릭스 또 오역 표기…韓 '김치'를 中 '라바이차이'로

기자정보, 기사등록일
최송희 기자
입력 2024-07-02 08:22
    도구모음
  • AI 기사요약
  • * AI기술로 자동 요약된 내용입니다. 전체 맥락과 내용을 이해하기 위해서는 기사 본문 전체를 보시길 권장합니다

    넷플릭스가 또 표기 오류로 입방아에 올랐다.

    지난 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

    서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"며 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.

  • 글자크기 설정
사진해당 화면 갈무리
[사진=해당 화면 갈무리]
넷플릭스가 또 표기 오류로 입방아에 올랐다. 오리지널 예능프로그램 '슈퍼리치 이방인'에서 한국의 '김치'를 중국식 채소절임 '라바이차이(辣白菜)'로 표기한 것이다.

2일 서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스 시리즈 '슈퍼리치 이방인' 6화에서 표기 오류가 있었다고 지적했다. 출연진들이 김치에 관해 대화를 나누는 과정에서 중국어 자막에 '라바이차이'로 오역한 것을 짚었다.

서 교수는 "많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.

그는 "중국의 '김치공정'이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야만 한다"고 강조했다.
사진해당 화면 갈무리
[사진=해당 화면 갈무리]

지난 2021년 문체부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.

서 교수는 "지난해 넷플릭스는 다수의 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기해 많은 논란을 일으켰다"며 "진정한 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서는 더욱더 주의를 기울여야만 할 것"이라고 일갈했다.

한편 넷플릭스는 최근 드라마 '더 에이트 쇼'에서도 오역 표기로 눈총을 받았다. "동해물과 백두산이"라는 대사에서 '스페인어(라틴아메리카)' 자막에 '동해'를 '일본해'로 표기해 큰 논란이 불거졌고 시청자들이 이를 지적하자 뒤늦게야 "수정하고 있다"며 "유사한 사례가 없는지 검토하고 추후 번역에 만전을 기하겠다"고 밝힌 바 있다.

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
실시간 인기
기사 이미지 확대 보기
닫기