"한강 '노벨문학상 수상' 일등 공신" 번역가 데보라 스미스 재조명

기자정보, 기사등록일
한영훈 기자
입력 2024-10-10 21:52
    도구모음
  • AI 기사요약
  • * AI기술로 자동 요약된 내용입니다. 전체 맥락과 내용을 이해하기 위해서는 기사 본문 전체를 보시길 권장합니다

    소설가 한강의 노벨문학상 수상으로 그의 대표작인 '채식주의자'를 번역한 데보라 스미스도 함께 주목받고 있다.

    스미스는 '채식주의자' 외에도 한강의 또 다른 대표작인 '소년이 온다'와 북한에 살고 있는 작가 반디의 소설인 '고발' 등을 번역했다.

    아시아 문학을 다루는 비영리 번역단체인 출판사 '틸디드 액시스 프레스(Tilted Axis Press)'도 직접 설립했다.

  • 글자크기 설정
번역가 데보라 스미스 사진한국문학번역원
번역가 데보라 스미스 [사진=한국문학번역원]
소설가 한강의 노벨문학상 수상으로 그의 대표작인 ‘채식주의자’를 번역한 데보라 스미스도 함께 주목받고 있다. 노벨문학상은 작가도 중요하지만, 영문 번역을 얼마나 잘하냐에 따라 수상 여부가 가려질 정도로 중요한 요인으로 작용한다.
 
10일 BBC방송 등 외신에 따르면, 데모라 스미스는 영국 중부의 소도시 동커스터 출신으로 2009년 케임브리지대학교 영문과를 졸업했다. 번역가가 되기로 결심한 후, 영국에 한국어를 전문으로 하는 번역가가 없다는 사실을 알고 독학으로 한국어를 배우기 시작했다.
 
2010년 런던대학교 한국학 석사 과정에 입학했고, 2015년 같은 학교에서 한국학으로 박사학위를 취득했다. 2016년에는' 채식주의자' 번역으로 세계 3대 문학상 중 하나인 맨부커 국제상을 한강과 공동으로 수상했다. 런던대 재학 시절인 2011년 이상의 '날개'와 최인훈의 '광장' 등을 주제로 쓴 논문은 한국학중앙연구원 우수 논문으로 선정되기도 했다.
 
스미스는 '채식주의자' 외에도 한강의 또 다른 대표작인 ‘소년이 온다’와 북한에 살고 있는 작가 반디의 소설인 ‘고발’ 등을 번역했다. 아시아 문학을 다루는 비영리 번역단체인 출판사 ‘틸디드 액시스 프레스(Tilted Axis Press)’도 직접 설립했다.
 
스미스는 “번역할 때 문학적 감수성을 살리기 위해 노력했다”고 전했다. 지난 2016년 방한했던 당시에는 한강의 '채식주의자'에 대해 “책을 처음 읽었을 때 강렬하고 독특한 분위기가 느껴졌다”며 “세 편의 연작 속 화자의 목소리도 각기 달라 번역 후 눈앞에서 나란히 비교되는 느낌이었다"고 평가했다.

©'5개국어 글로벌 경제신문' 아주경제. 무단전재·재배포 금지

컴패션_PC
0개의 댓글
0 / 300

로그인 후 댓글작성이 가능합니다.
로그인 하시겠습니까?

닫기

댓글을 삭제 하시겠습니까?

닫기

이미 참여하셨습니다.

닫기

이미 신고 접수한 게시물입니다.

닫기
신고사유
0 / 100
닫기

신고접수가 완료되었습니다. 담당자가 확인후 신속히 처리하도록 하겠습니다.

닫기

차단해제 하시겠습니까?

닫기

사용자 차단 시 현재 사용자의 게시물을 보실 수 없습니다.

닫기
실시간 인기
기사 이미지 확대 보기
닫기